
Семёнова Екатерина
Филолог, блогер, пишущий редактор
Почему так важно придерживаться лингвистических правил, что происходит с языком в течение времени и действительно ли язык Родины — родной?
Первые правила языка создавались ещё до появления письменности. Верное употребление слов передавалось устно и соблюдалось неуклонно. Затем за грамматическими нормами стали следить писцы. В своих записях они пытались отметить все правила и особенности, старательно переписывая слова. Естественно, здесь сработал человеческий фактор — и в записи неумолимо вкрадывались ошибки. Только лишь когда за дело взялись истовые грамматики, систематизирующие описание языка, начала формироваться особая лингвистическая наука.
В доисторические времена племена людей часто перемещались с места на место в поисках лучшего жилья. Иногда перемещались всем племенем, а иногда разделялись и расходились в разные стороны. Естественно, что и части некогда общего языка племени изменялись по-разному. Зависело это от контактов с другими племенами и от естественных изменений внутри племени. Спустя несколько сотен лет при случайной встрече представителей разделённых племен язык все еще был бы понятен участникам разговора, но присутствовали бы существенные различия, а некоторые формулировки имели бы абсолютно разные названия.
Если встреча осуществилась через несколько тысяч лет, то участники беседы практически полностью перестали бы понимать друг друга. Знакомыми оставались бы общее звучание языка и небольшое количество слов с одинаковым или похожим значениями. Подобная ситуация встречается и в современном мире — например, когда мы общаемся с чехами или словенцами. Язык кажется нам знакомым, а некоторые слова даже родными, но понять смысл предложения мы не в состоянии, да и некоторые похожие слова имеют абсолютно разные толкования.
А вот в случае финнов и венгров наблюдается другая ситуация. В общении между собой представители двух языков не находят в речи друг друга ничего похожего, однако учёные установили, что эти языки имели общего предка несколько тысяч лет назад.
Изменения языка под влиянием других языков абсолютно понятны и логичны. Но история заимствований любопытна. Например, во время правления Екатерины II русский язык значительно пополнился арсеналом французских слов. Долгие годы умение говорить по-французски было определением человека светского, образованного. В наши дни русский язык испытывает на себе активное влияние английского языка, который давным-давно также испытал на себе влияние (внимание!) того же французского языка. Более того, английский язык за всё время своего существования настолько «впитывал» в себя слова других языков, что имеет больше половины неродной лексики.
После вторжения в германоязычную Англию Вильгельма Завоевателя господство французского языка в стране продолжалось несколько сотен лет. Однако английский язык простолюдинов всё же вытеснил однажды «заимствованный» язык знати, оставив в нём яркий след французского языка.
Естественно, не всегда один язык «вторгается» в другой только из-за войн и столкновений. Торговля, культура, наука, спорт — все это объединяет людей и меняет их язык. Некоторые слова приходят в чужой язык безоговорочно, так как имеют название предметов, не имеющих отечественного эквивалента. Помните строки А. С. Пушкина: «Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет»?
Не всегда изменения и внедрения заимствований имеют положительное влияние. Так, например, с появлением социальных сетей и активного виртуального общения появилось колоссальное количество неологизмов и особых слов, имеющих смысл только при общении «внутри сети». Например, существуют особые аббревиатуры иностранных букв, иллюстрирующие ту или иную реакцию («LOL», или «лол» — от англ. «laughing out loud», что означает «громко смеяться вслух»). Вначале такие сокращения использовались только в интернете на письме, однако позже молодежь стала охотно разбавлять короткими словами и свою живую речь.
В начале нулевых виртуальные российские сообщества создали даже собственный язык («жаргон падонков», или «олбанский»), где слова русского языка примерно верны фонетически, а орфографически нарочно изобилуют ошибками («превед», «низачот», «креведко» и т.д.). Такие слова не несут новой информации (а лишь комический оттенок), имеют смысл лишь на письме и, к тому же, способствуют росту неграмотных среди подрастающего поколения.
Изменения языка, касающиеся заимствований из других языков, вполне понятны. Но почему язык меняется и сам по себе, внутри одного «племени»?
Язык — это система передачи информации от одного человека другому. В коммуникации всегда есть говорящий и слушающий. К сожалению, не всегда то, что говорил один, второй услышал в точности верно. Из-за искажений и наблюдаются изменения.
Например, одним таким «искажением» стало стремление говорящего сделать произносимые слова короче, проще. В итоге, слова начинают сокращаться каждым говорящим (ведь слушающий в одной коммуникации становится говорящим в другой), и новые слова вытесняют длинные старые. В качестве иллюстрации подобной замены можно привести архангельские говоры. Например, для экономии времени предлог сливается с существительным, а некоторые звуки и вовсе выпадают (вместо «на дно» говорится «нанно»).
Из-за «экономии усилий при говорении» в давние времена французы избавились от окончаний латинских слов (например, «finitus» – «законченный» – стал «fini»), а ударение во всех словах переместили на последний слог.
Функция говорящего — донести смысл своей информации до слушающего. И если говорящий преподносит эту самую информацию по своему усмотрению (сокращает слова, допускает повторения, снабжает речь словами-паразитами, прибегает к жаргонам и тд.), то слушающему ничего не остаётся как только принимать эту речь и пытаться её понять.
За понимание речи отвечает не только семантика слов, но и система падежей и особый порядок лексем в предложении. Например, русский язык характерен тем, что слова в предложении можно разместить по-разному — и смысл от этого не изменится (разве что некоторые слова приобретают различный эмоциональный окрас).
Сравните фразы:
я тебя победил;
я победил тебя;
тебя я победил;
тебя победил я;
победил тебя я;
победил я тебя.
Порядок слов разный, но смысл фраз от перемены мест слов не меняется. Сохранить изначальный заданный смысл помогает верное употребление местоимения «ты» в форме родительного падежа. Если бы падежа не существовало, понять предложение не представлялось бы возможным — «я ты победил». Для понимания сказанного во французском языке, в отличие от латинского, и появились закреплённые нормы порядка слов в предложении и непременное употребление предлогов там, где это необходимо.
Филолог, блогер, пишущий редактор
Понравился материал? Расскажите другим