- 24 мая 2019
- 11873
- 15 мин
Русский дух: слова, прославившиеся за рубежом
12 июня — День России. Рассказываем о словах, известных каждому иностранному гражданину, который когда-либо слышал о нашей стране.

KALASHNIKOV
Фамилия гениального русского конструктора стрелкового оружия, создавшего настоящий бестселлер среди популярных марок автоматов, стала нарицательной. АК-47 поистине считается живой легендой. Во французском журнале Libération автомат возглавляет список самых значимых изобретений XX века, а в списке «50 изделий, изменивших мир», опубликованном в журнале Playboy, он занимает четвёртое. В нескольких государствах Африки автомат изображен на флагах, а некоторым африканским детям дают имя Калаш.

MATRYOSHKA
Слово «матрёшка» произошло от имени Матрёна, восходящего к индоевропейскому mater — «мать». Матрёшка стала настоящей русской музой для множества всемирно известных дизайнеров. Компания Apple производит чехлы и колонки для ipad в форме популярного русского сувенира, дизайнер Рашели Чаба Шарфштейн из Америки придумал забавные копилки Bushka (от русского слова «бабушка») в виде матрёшек, а производитель настольных ламп Mathmos создаёт светильники Babushka, в которых легко узнать плавные очертания расписной игрушки.

SPUTNIK
Сразу несколько русских слов приобрели интернациональный статус после запуска советской космической программы: Lunokhod, Sputnik, Soyuz, Mir и Vostok. Такие необычные и непривычные для иностранного уха слова в транслитном воспроизведении появлялись в журналах и на телевидении, их читали в газетах и слышали в радиопередачах. Ещё одну аллюзию к советским космическим достижениям можно уловить в речи завсегдатаев каламбурного жанра — героев сериала «Друзья». Подчёркнуто искажённое слово «spuDnik» звучит в 6 серии 8 сезона.

SAMOVAR
Это слово, пожалуй, могло бы возглавить топ русских слов и выражений, популярных за рубежом. На чужбину самовары перекочевали вместе с эмигрантами, став ещё одним символом русских за границей (отличный пример — ресторан «Русский самовар» в Нью-Йорке). Однажды, когда Барак Обама посетил Россию, наш президент угощал его чаем из самовара.

BORSHCH
Национальные блюда русской кухни известны всему миру: blyny, pirogi, pelmeny, vareniki, kasha, kvass и smetana можно отведать во многих ресторанах за рубежом. А вот borshch оказался не только вкуснейшим первым блюдом, но и одним из самых труднопроизносимых слов для иностранцев. Но и этот факт не остановил распространение русского слова за рубежом: в Америке, севернее Нью-йорка, даже есть курорт, известный под названием «Борщовый пояс». Это всё проделки русских эмигрантов — ностальгия по борщу долгое время не отпускала их на чужбине.

TAIGA
Леса — гордость России. И, конечно, тайга среди русских лесов занимает почётное первое место. Словом taiga иностранцы называют любой труднопроходимый лес. Интересно, что слово это, помимо простых упоминаний в речи, стало ещё и русским брендом: в Австрию наш автомобиль «Нива» поставлялся под маркой Lada Taiga.

CHEBURASHKA
Чебурашка — настоящий интернациональный персонаж. Придуманный Эдуардом Успенским герой первое время вызывал недоумение у цензоров, ведь этого неизвестного науке зверька советские пионеры принимали в свои ряды. Но после выхода мультфильмов с Чебурашкой в главной роли, персонаж стал невероятно знаменит в СССР (первый признак пика популярности — анекдоты). В 2001 году Чебурашка прославился и в Японии. Двумя годами позже японский бренд SP International приобрёл у «Союзмультфильма» права на распространение мультфильмов о Чебурашке. А на одном из японских телеканалов даже прошёл показ серий аниме о Чебурашке под названием Cheburashka Arere.

Понравился материал? Расскажите другим